A fresh Sun cooks through me.

Khi — air and energy balance the plus and minus within,

Aura — each breath blushes, surrounds,

Shantih shantih shantih

“peace which passeth all understanding.”

Laughter brightens, ripens my Face,

its form imposed upon me.

Note:  Shantih (shahn.tee) repeated three times is the formal ending to an Upanishad as well as the final line of T. S. Eliot’s poem, The Waste Land.  Eliot, in his notes for the poem, understood the word to mean:  “the peace which passeth all understanding.”  This phrase can be found earlier in the Greek-penned letter of Philippians 4:7 (KJV) as “the peace of God, which passeth all understanding.”

Khi (kee) is the Greek form of the oriental chi.

A portion of this poem, I extracted, revised and submitted to HobGob Press in late December 2012 for publication as: “air and energy balance the plus and minus within. / Each breath blushes, surrounds– / peace which passeth all understanding.”  The portion was accepted for publication on January 1, 2013.  See here for details: “god:  by one hundred poets” and prayers for my sister.

by S.A. Bort  2012

photo:  “buffet at New Riders of the Purple Sage show”, July 18, 2012